一本一本久久A久久精品综合_成年人免费看片_久久天堂网站免费观看_欧美人人操,中文人妻AV无码专区,日本动态视频,老色狼网站,国产福利免费视频,一级无码性A片,爱做电影网站导航,一本无码波多野结衣在线关看

創(chuàng)安順

行業(yè)動態(tài)

新聞中心

您現在的位置:首頁>新聞中心 > 行業(yè)動態(tài)

行業(yè)動態(tài)

交通設施廠家鬧“洋相”,交通標牌翻譯太坑爹

新聞來源:本站發(fā)布日期:2016-03-09 10:11:15發(fā)布人:admin


閱讀提示:看這樣的英文翻譯,,老外會不會暈?近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了“路癡”的新福音,,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了,。這些指示牌,綠底白字,,漢字下方配有英文翻譯,。但,昨日有市民發(fā)現,,指示牌上的英文翻譯錯誤百出,。記者走訪發(fā)現,這一百多塊指示牌上,,近半出現翻譯錯誤,,僅二七廣場就有三種翻譯。

  
  本為“高大上”,,如今鬧笑話,。鄭州火車站管委會表示,他們也發(fā)現了不少錯誤,對廠家的英文水平“表示十分不滿”,,還好目前正處于“挑錯”階段,,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,,并歡迎市民多提意見,。
  
  “洋氣”的交通導示系統(tǒng)出了“洋相”
  
  最近經過鄭州火車站附近的市民,如果你稍微留意一下,,你會發(fā)現,,火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街,、大同路,、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都樹立了嶄新的交通指示牌,。這些指示牌按照方向,,準確的標注了道路和主要地點的方向,大大方便了市民的出行,。在交通道路復雜的火車站地區(qū),,有了這些指示牌,對于很多不熟悉當地交通的市民來說,,問路可以“不求人”了,,尤其是對于一些方向感不強的“路癡”來說,再也不用擔心“找不著北”了,。
  
  除了指示方向意外,,所有交通指示牌的漢字下方,都配備了醒目的英文翻譯,,整個指示牌頓時“高大上”起來,。但是,近日,,有細心市民反映,,這些指示牌的翻譯有很多錯誤,二七廣場竟然翻譯成“Twosevensquare”,實在是個笑話,。
  
  昨日下午,,記者實地走訪火車站周邊發(fā)現,這一百多塊交通指示牌,,確實問題不少,。記者英文水平有限,特意請了一個外援,。朱蕓蕓女士是廣東外語外貿大學英語口譯碩士畢業(yè),,現在在廣東一外事局工作,,長期從事英語翻譯工作,最近受當地市政部門邀請,,全面整理當地交通指示牌中英文翻譯工作,。對于鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,,有近一半是錯誤的,。
  
  英文首字母大小寫“傻傻分不清楚”
  
  在這一百多塊交通指示牌上,錯誤最多的就是“路”的英文“road”一詞首字母大小寫問題,。例如,,在福壽街路東的一根交通指示樹上,大同路被翻譯為“DatongRoad”,而在這塊牌子旁邊二馬路則被翻譯為“Ermaroad”,。同一棵指示樹上對同一個詞的翻譯都不同,。這種情況,基本所有的交通指示樹上都會出現,。同一個詞,,為何會出現不同的翻譯?那么這個“road”中的“r”到底該大寫還是小寫?
  
  朱蕓蕓表示,根據英語翻譯的一般原則,,“road”首字母要大寫,,小寫是錯誤的。同樣作為“街道”一詞的英文翻譯“Street”,,指示牌上也多次出現首字母小寫的問題,。例如德化步行街的英文翻譯中“street”首字母就是小寫,這也是不正確的,。
  
  路名拼音“分分合合”各不同
  
  在大同路與敦睦路交叉口的一棵交通指示樹上,,錢塘路的英文翻譯為“QianTangRoad”,同在一棵指示樹上的一馬路的英文翻譯則為“Yimaroad”。這一問題,,其它指示牌上也有出現,。作為路名,“錢塘”和“一馬”的拼音,,到底是該合在一起,還是該分開?
  
  朱蕓蕓介紹說,,路名是一種專有名詞,,必須連在一起,才能作為一個詞匯,,且首字母要大寫,,分開是錯誤的。對于這一點,,翻譯上從無爭論,。
  
  二七廣場出現“神翻譯”
  
  如果你在鄭州坐地鐵,,列車行至二七廣場站時,語音英文報站為“Erqisquare”,估計很多市民已經耳熟能詳,。但是,,在火車站附近走訪一圈,記者發(fā)現,,交通指示指示牌的制作者們,,對于二七廣場的英文翻譯“爭議很大”!
  
  在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊,,就這上下挨在一起的兩塊指示牌的翻譯,,居然風格迥異,讓人難以理解,。其中一塊的翻譯與地鐵相同,,為“Erqisquare”。而在這塊牌子下方的“二七廣場地鐵站”的翻譯則為“Twosevensquaresubwaystation”,。在這里,,二七廣場居然被翻譯成了“Twosevensquare”。稍微學過英文的都知道,,這種“直譯”明顯不對,。有人不禁要問,難道二七廣場加上“地鐵站”翻譯就不一樣了?
  
  “這連直譯都不算!”朱蕓蕓說,,二七廣場正確的翻譯為“Erqisquare”,,“Twosevensquare”這種翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑,。
  
  關于二七廣場的翻譯,,引人發(fā)笑的還不止這個“神翻譯”。在大同路上,,有兩棵指示樹上關于二七廣場的翻譯為“Eepispuare”,攏共10個字母,,3個字母直接寫錯,這就不是翻譯水平的問題了,。
  
  “步行街”是被翻譯為“能自己走路的街道”
  
  在福壽街的交通指示牌上,,“正興街”被翻譯為“HingStreet”。正確的翻譯應為“ZhengxingStreet”,。而關于德化步行街這一地點的翻譯,,交通指示牌上為“Dehuawalkingstreet”。其中“步行街”一詞被翻譯為“walkingstreet”,。而實際上,,“walkingstreet”翻譯過來是“會走路的街道”,老外看到估計就很難理解了,。而步行街正確的翻譯"pedestrainstreet",意為徒步購物街,。所以,,德化步行街的英文翻譯應為“DehuaPedestrainStreet”。
  
  火車站管委會回應:被廠家的英語水平坑了
  
  交通指示牌為何會錯誤百出?昨日下午,,記者聯系了指示牌的負責單位鄭州火車站地區(qū)管理委員會,。工作人員告訴記者,這一套交通導示系統(tǒng)于11月月底建設使用,,覆蓋火車站東西廣場和周邊主要交通要道,,總數達到一百多塊,大大方便了市民出行,。
  

  “這廠家,,英語水平也太差了!”對于指示牌英文翻譯的問題,一位負責人表示,,指示牌樹立后,,經過多次更改,沒想到依然會有這么大的錯誤,。在建設之初,,管委會本來的出發(fā)點是要提升鄭州的國際化水平,也多次跟廠家強調,,要求他們要按照國際標準,,找專業(yè)的翻譯人才把關,千萬不要出洋相,,不要鬧笑話,。但是,萬萬沒想到,,廠家能做出來這么低水平的翻譯,。好在,目前該系統(tǒng)尚未交付管委會,,還處于糾錯階段,,管委會歡迎市民糾錯,他們會向廠家反應,,及時更正,。

看新聞免不了廣告。

插個小廣告:創(chuàng)安順交通設施,,一家專業(yè)的交通設施生產廠家,。我們有著十多年的交通標牌生產經驗,所生產的交通標牌高端大氣上檔次,,讓您省心省力更省錢,,歡迎來公司實地考察,。

我們的聯系方式:

電話:400-0098-122

微信公眾號:chuanganshun


歡迎來電咨詢,,或者關注我們的微信公眾號哦?。?!

?

深圳市創(chuàng)安順交通設備有限公司網站地圖 網站統(tǒng)計粵ICP備18038597號-1粵公網安備 44030702001638號